Сегодня я открыла этот блог и решила заполнить страничку "О себе". Вопрос о профессии поставил меня в тупик. В принципе этот вопрос уже давно начал ставить меня в тупик. Раньше он просто звучал: "Ты на работу еще не вышла?" Мне очень нравятся американские слова homeschooling mum и stay-at-home mum. Вот только перевод я к ним не как не придумаю. Наше слово домохозяйка никак не отражает того, что у меня есть дети.
Домохозяин - то же, что домовладелец, собственник дома. (такое толкование нам дает любой словарь).
А ну тогда я, конечно, домохозяйка, так как дом юридически мой.
Посмотрим, как переводят эти слова официальные переводчики. ... Ой, да вообще никак не переводят - набор слов.
Придется подумать самой. Никогда не планировала стать Карамзиным, но наверное стоит.
Мама, учащая детей дома; мама, которая не ходит на работу; домашняя мама, домоучительница (почти как домомучительница) - что там еще можно придумать. Фу, как сложно.
Наверное, нужно как в терминологии по компьютерам, транслитериривать слова на русский язык. Понятие есть, а слова нет, значит будем брать слово из иностранного языка. Заимствовали же мы слова и раньше.
А вот еще придумала: домошкольная мама. Никак мне не нравится хоумскульная. А ведь слово должно впитать в себя грамматику языка.
0 коммент.:
Отправить комментарий